Must All My Days Pass By So Utterly In Vain?

On Sat­ur­day, Sep­tem­ber 6, 1884, Narendra—the future Swami Vivek­a­nanda, sang this song for Sri Rama­kri­shna. Sri Rama­kri­shna told Hazra, “That was the first song he sang for me.” It expresses the deep long­ing of the seeker for the Divine. We give here the Eng­lish trans­la­tion, fol­lowed by the orig­i­nal Ben­gali, and transliteration.

O Lord, must all my days pass by so utterly in vain?
Down the path of hope I gaze with long­ing, day and night.
Thou art the Lord of all the worlds, and I but a beg­gar here;
How can I ask of Thee to come and dwell within my heart?
My poor heart’s hum­ble cot­tage door is stand­ing open wide;
Be gra­cious, Lord, and enter there but once, and quench its thirst!

From The Gospel of Sri Rama­kri­shna, p 508.

Ben­gali

(মূলতান—একতাল)
যাবে কি হে দিন আমার বিফলে চলিয়ে।
আছি নাথ, দিবানিশি আশা-পথ নিরখিয়ে॥
তুমি ত্রিভুবন-নাথ, আমি ভিখারি অনাথ,
কেমনে বলিব তোমায়, “এস হে মম হৃদয়ে”।
হৃদয় কুটীর দ্বার, খুলে রাখি অনিবার,
কৃপা করি একবার এসে কি জুড়াবে হিয়ে॥
 —বেচারাম চট্টোপাধ্যায়

Translit­er­ated

(mūltān—ektāl)
jābe ki he din āmār biphale caliye |
āchi nāth, dibāniśi āśā-path nirakhiye ||
tumi tribhuvana-nāth, āmi bhikhāri anāth,
kemane bal­ibo tomāy, “esa he mama hṛdaye” |
hṛdaya kuṭīra dvār, khule rākhi anibār,
kṛpā kari ekbār ese ki juḍābe hiye ||
 —becārām caṭṭopādhyāy

Devana­gari

(मूलतान—एकताल)
जाबे कि हे दिन आमार बिफले चलिये।
आछि नाथ, दिबानिशि आशा-पथ निरखिये॥
तुमि त्रिभुबन-नाथ, आमि भिखारि अनाथ,
केमने बलिब तोमाय “एस हे मम हृदये”।
हृदय कुटीर द्वार, खुले राखि अनिबार,
कृपा करि एकबार एसे कि जुड़ाबे हिये॥
 —बेचाराम चट्टोपाध्याय