Must All My Days Pass By So Utterly In Vain?

On Saturday, September 6, 1884, Narendra—the future Swami Vivekananda, sang this song for Sri Ramakrishna. Sri Ramakrishna told Hazra, “That was the first song he sang for me.” It expresses the deep longing of the seeker for the Divine. We give here the English translation, followed by the original Bengali, and transliteration.

O Lord, must all my days pass by so utterly in vain?
Down the path of hope I gaze with longing, day and night.
Thou art the Lord of all the worlds, and I but a beggar here;
How can I ask of Thee to come and dwell within my heart?
My poor heart’s humble cottage door is standing open wide;
Be gracious, Lord, and enter there but once, and quench its thirst!

From The Gospel of Sri Ramakrishna, p 508.

Bengali

(মূলতান—একতাল)
যাবে কি হে দিন আমার বিফলে চলিয়ে।
আছি নাথ, দিবানিশি আশা-পথ নিরখিয়ে॥
তুমি ত্রিভুবন-নাথ, আমি ভিখারি অনাথ,
কেমনে বলিব তোমায়, “এস হে মম হৃদয়ে”।
হৃদয় কুটীর দ্বার, খুলে রাখি অনিবার,
কৃপা করি একবার এসে কি জুড়াবে হিয়ে॥
 —বেচারাম চট্টোপাধ্যায়

Transliterated

(mūltān—ektāl)
jābe ki he din āmār biphale caliye |
āchi nāth, dibāniśi āśā-path nirakhiye ||
tumi tribhuvana-nāth, āmi bhikhāri anāth,
kemane balibo tomāy, “esa he mama hṛdaye” |
hṛdaya kuṭīra dvār, khule rākhi anibār,
kṛpā kari ekbār ese ki juḍābe hiye ||
 —becārām caṭṭopādhyāy

Devanagari

(मूलतान—एकताल)
जाबे कि हे दिन आमार बिफले चलिये।
आछि नाथ, दिबानिशि आशा-पथ निरखिये॥
तुमि त्रिभुबन-नाथ, आमि भिखारि अनाथ,
केमने बलिब तोमाय “एस हे मम हृदये”।
हृदय कुटीर द्वार, खुले राखि अनिबार,
कृपा करि एकबार एसे कि जुड़ाबे हिये॥
 —बेचाराम चट्टोपाध्याय