Must All My Days Pass By So Utterly In Vain?

On Sat­ur­day, Sep­tem­ber 6, 1884, Narendra—the future Swa­mi Vivek­a­nanda, sang this song for Sri Rama­kri­shna. Sri Rama­kri­shna told Hazra, “That was the first song he sang for me.” It express­es the deep long­ing of the seek­er for the Divine. We give here the Eng­lish trans­la­tion, fol­lowed by the orig­i­nal Ben­gali, and translit­er­a­tion.

O Lord, must all my days pass by so utter­ly in vain?
Down the path of hope I gaze with long­ing, day and night.
Thou art the Lord of all the worlds, and I but a beg­gar here;
How can I ask of Thee to come and dwell with­in my heart?
My poor heart’s hum­ble cot­tage door is stand­ing open wide;
Be gra­cious, Lord, and enter there but once, and quench its thirst!

From The Gospel of Sri Rama­kri­shna, p 508.

Bengali

(মূলতান—একতাল)
যাবে কি হে দিন আমার বিফলে চলিয়ে।
আছি নাথ, দিবানিশি আশা-পথ নিরখিয়ে॥
তুমি ত্রিভুবন-নাথ, আমি ভিখারি অনাথ,
কেমনে বলিব তোমায়, “এস হে মম হৃদয়ে”।
হৃদয় কুটীর দ্বার, খুলে রাখি অনিবার,
কৃপা করি একবার এসে কি জুড়াবে হিয়ে॥
 —বেচারাম চট্টোপাধ্যায়

Transliterated

(mūltān—ektāl)
jābe ki he din āmār biphale caliye |
āchi nāth, dibāniśi āśā-path nirakhiye ||
tumi trib­hu­vana-nāth, āmi bhikhāri anāth,
kemane bal­i­bo tomāy, “esa he mama hṛdaye” |
hṛdaya kuṭīra dvār, khule rākhi anibār,
kṛpā kari ekbār ese ki juḍābe hiye ||
 —becārām caṭṭopād­hyāy

Devanagari

(मूलतान—एकताल)
जाबे कि हे दिन आमार बिफले चलिये।
आछि नाथ, दिबानिशि आशा-पथ निरखिये॥
तुमि त्रिभुबन-नाथ, आमि भिखारि अनाथ,
केमने बलिब तोमाय “एस हे मम हृदये”।
हृदय कुटीर द्वार, खुले राखि अनिबार,
कृपा करि एकबार एसे कि जुड़ाबे हिये॥
 —बेचाराम चट्टोपाध्याय