Oh, when will dawn the blessed day

This is the translation of a Bengali song by Nilkantha Mukhopadhyay, a famous singer of his time who met Sri Ramakrishna. (First line: Kato dine hobe se prema sanchār.)

Oh, when will dawn the blessed day
When Love will waken in my heart?
When will my tears flow uncontrolled
As I repeat Lord Hari’s name,
And all my longing be fulfilled?
When will my mind and soul be pure?
Oh, when shall I at last repair
Unto Vrindāvan’s sacred groves?
When will my worldly bonds fall off
And my imperfect sight be healed
By Wisdom’s cool collyrium?
When shall I learn true alchemy
And, touching the Philosopher’s Stone,
Transmute my body’s worthless iron
Into the Spirit’s purest gold?
When shall I see this very world
As God, and roll on Love’s highway?
When shall I give up piety
And duty and the thought of caste?
When shall I leave behind all fear,
All shame, convention, worry, pride?
Oh, I shall smear my body then
With dust from the feet of devotees;
Across my shoulders I shall sling
Renunciation’s pack, and drink
From my two hands a cooling draught
Of Jamuna’s life-renewing stream.
Oh, then I shall be mad with love;
I shall both laugh and weep for joy!
Then I shall swim, upon the Sea,
Of blessed Satchidananda;
Drunk with His love, I shall make all
As drunk as I! Oh, I shall sport
At Hari’s feet for evermore!

From The Gospel of Sri Ramakrishna, p 805–6.

Bengali

(ঝিঁঝিট-খাম্বাজ, একতাল)
কতদিনে হবে সে প্রেম সঞ্চার।
 হয়ে পূর্ণকাম বলব হরি নাম, নয়নে বহিবে প্রেম অশ্রুধার॥
কবে হবে আমার শুদ্ধ প্রাণমন, কবে যাব আমি প্রেমের বৃন্দাবন,
 সংসার বন্ধন হইবে মোচন, জ্ঞানাঞ্জনে যাবে লোচন আঁধার।
কবে পরশমণি করি পরশন, লৌহময় দেহ হইবে কাঞ্চন,
 হরিময় বিশ্ব করিব দর্শন, লুটাইব ভক্তি পথে অনিবার॥
কবে যাবে আমার ধরম করম, কবে যাবে জাতি কুলের ভরম,
 কবে যাবে ভয় ভাবনা সরম, পরিহরি অভিমান লোকাচার॥
মাখি সর্ব অঙ্গে ভক্ত পদ ধূলি কাঁধে লয়ে চির বৈরাগ্যের ঝুলি,
 পিব প্রেম বারি দুই হাতে তুলি, অঞ্জলি অঞ্জলি প্রেম যমুনার॥
প্রেমে পাগল হয়ে হাসিব কাঁদিব, সচ্চিদানন্দ সাগরে ভাসিব,
 আপনি মাতিয়ে সকলে মাতাব, হরিপদে নিত্য করিব বিহার॥
 —নীলকণ্ঠ মুখোপাধ্যায়

transliterated

katadine habe se prema sañcār |
 haye pūrṇakām balba hari nām, nayane bahibe prem aśrudhār ||
kabe habe āmār śuddha prāṇ man, kabe jābo āmi premer bṛndāban,
 samsāra bandhan haibe mocan, jñānāñjane jābe locan ā(n)dhār |
kabe paraśamaṇi kari paraśan, lauhamay deha haibe kāñcan,
 harimay biśva kariba darśan, luṭāiba bhakti pathe anibār ||
kabe jābe āmār dharama karama, kabe jābe jāti kuler bharama,
 kabe jābe bhay bhābanā saram, parihari abhimān lokācār ||
mākhi sarba aṅge bhakta pada dhūli kā(n)dhe laye cira bairāgyer jhuli,
 piba prema bāri dui hāte tuli, añjali añjali prem jamunār ||
preme pāgal haye hāsiba kā(n)diba, saccidānanda sāgare bhāsiba,
 āpani mātiye sakale mātāba, haripade nitya kariba bihār ||
  —nīlakaṇṭha mukhopādhyāya