Oh, when will dawn the blessed day

This is the trans­la­tion of a Ben­gali song by Nilka­n­tha Mukhopad­hyay, a famous singer of his time who met Sri Rama­kri­shna. (First line: Kato dine hobe se pre­ma sanchār.)

Oh, when will dawn the blessed day
When Love will wak­en in my heart?
When will my tears flow uncon­trolled
As I repeat Lord Hari’s name,
And all my long­ing be ful­filled?
When will my mind and soul be pure?
Oh, when shall I at last repair
Unto Vrindāvan’s sacred groves?
When will my world­ly bonds fall off
And my imper­fect sight be healed
By Wisdom’s cool col­lyri­um?
When shall I learn true alche­my
And, touch­ing the Philosopher’s Stone,
Trans­mute my body’s worth­less iron
Into the Spirit’s purest gold?
When shall I see this very world
As God, and roll on Love’s high­way?
When shall I give up piety
And duty and the thought of caste?
When shall I leave behind all fear,
All shame, con­ven­tion, wor­ry, pride?
Oh, I shall smear my body then
With dust from the feet of devo­tees;
Across my shoul­ders I shall sling
Renunciation’s pack, and drink
From my two hands a cool­ing draught
Of Jamuna’s life-renew­ing stream.
Oh, then I shall be mad with love;
I shall both laugh and weep for joy!
Then I shall swim, upon the Sea,
Of blessed Satchi­danan­da;
Drunk with His love, I shall make all
As drunk as I! Oh, I shall sport
At Hari’s feet for ever­more!

From The Gospel of Sri Rama­kri­shna, p 805–6.

Bengali

(ঝিঁঝিট-খাম্বাজ, একতাল)
কতদিনে হবে সে প্রেম সঞ্চার।
 হয়ে পূর্ণকাম বলব হরি নাম, নয়নে বহিবে প্রেম অশ্রুধার॥
কবে হবে আমার শুদ্ধ প্রাণমন, কবে যাব আমি প্রেমের বৃন্দাবন,
 সংসার বন্ধন হইবে মোচন, জ্ঞানাঞ্জনে যাবে লোচন আঁধার।
কবে পরশমণি করি পরশন, লৌহময় দেহ হইবে কাঞ্চন,
 হরিময় বিশ্ব করিব দর্শন, লুটাইব ভক্তি পথে অনিবার॥
কবে যাবে আমার ধরম করম, কবে যাবে জাতি কুলের ভরম,
 কবে যাবে ভয় ভাবনা সরম, পরিহরি অভিমান লোকাচার॥
মাখি সর্ব অঙ্গে ভক্ত পদ ধূলি কাঁধে লয়ে চির বৈরাগ্যের ঝুলি,
 পিব প্রেম বারি দুই হাতে তুলি, অঞ্জলি অঞ্জলি প্রেম যমুনার॥
প্রেমে পাগল হয়ে হাসিব কাঁদিব, সচ্চিদানন্দ সাগরে ভাসিব,
 আপনি মাতিয়ে সকলে মাতাব, হরিপদে নিত্য করিব বিহার॥
 —নীলকণ্ঠ মুখোপাধ্যায়

transliterated

kata­dine habe se pre­ma sañcār |
 haye pūrṇakām bal­ba hari nām, nayane bahibe prem aśrud­hār ||
kabe habe āmār śud­dha prāṇ man, kabe jābo āmi pre­mer bṛndāban,
 sam­sāra band­han haibe mocan, jñānāñ­jane jābe locan ā(n)dhār |
kabe paraśa­maṇi kari paraśan, lauhamay deha haibe kāñ­can,
 hari­may biś­va kari­ba darśan, luṭāi­ba bhak­ti pathe anibār ||
kabe jābe āmār dhara­ma kara­ma, kabe jābe jāti kuler bhara­ma,
 kabe jābe bhay bhābanā saram, par­i­hari abhimān lokācār ||
mākhi sar­ba aṅge bhak­ta pada dhūli kā(n)dhe laye cira bairā­gy­er jhuli,
 piba pre­ma bāri dui hāte tuli, añjali añjali prem jamunār ||
preme pāgal haye hāsi­ba kā(n)diba, sac­cidā­nan­da sāgare bhāsi­ba,
 āpani mātiye sakale mātā­ba, hari­pade nitya kari­ba bihār ||
  —nīlakaṇṭha mukhopād­hyāya